Поле бесчестья - Страница 124


К оглавлению

124

Тэнкерсли, Пол – капитан, бывший старпом КСЕВ «Ханкок», заместитель главного конструктора КСЕВ «Гефест», в прошлом – старпом крейсера «Колдун» под командованием Павла Юнга (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).

Тэрмонд – старпом капитана Хенке, КЕВ «Агни».

Тэрстон – лейтенант морской пехоты, начальник Айрис Бэбкок, убитый на дуэли Денвером Саммервалем.

Винтон Роджер , или Роджер Первый – король, основатель Дома Уинтонов.

Винтон, Елизавета Адриенна Саманта Анетта, или Елизавета Третья – монарх Мантикоры.

Уоллес, сэр Шеридан – руководитель оппозиционной фракции «Новые Люди», парламент Мантикоры.

Фландерс – майор морской пехоты, первый помощник полковника Кляйна.

Хадсон – старшина первой статьи, рулевой катера «Ники».

Харкнесс, Гораций – главстаршина, КЕВ «Принц Адриан».

Харрингтон Альфред – отец Хонор, коммандер в отставке, нейрохирург (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).

Харрингтон, Алисон Чоу – доктор, мать Хонор (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).

Хаусман, Реджинальд – экономист, в прошлом заместитель Рауля Курвуазье в дипломатической миссии на Грейсоне (ХХ-2).

Хенке, Мишель (Мика) – капитан второго ранга, капитан легкого крейсера Ее Величества «Агни», бывший старпом Хонор Харрингтон на «Нике» (ХХ-3).

Хибсон, Сьюзен – майор морской пехоты, КЕВ «Ника» (ХХ-2).

Ховард, Эдди – гвардеец лена Харрингтон, начальник службы безопасности Дворца Харрингтон.

Хэммонд, Джек – лейтенант, офицер связи КЕВ «Ника».

Хэмпхилл, леди Соня, или Кошмариха Хэмпхилл – Красный адмирал, бывший глава комиссии по перевооружению, родственница адмирала Яначека (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).

Хэнкс, Джулиус – духовный глава Церкви Освобожденного Человечества (ХХ-2).

Чандлер, Эвелин – коммандер, старпом, бывший главный тактик КЕВ «Ника».

Чин, Женевьева – контр-адмирал, командир авангарда атакующего флота адмирала Роуллинза; флагман – «Новый Бостон», НРХ (ХХ-3).

Шевио – вице-адмирал КФМ, главный конструктор КСЕВ «Гефест».

Элиот – спичрайтер графа Северной Пещеры.

Юнг, Дмитрий – десятый граф Северной Пещеры, отец Павла Юнга.

Юнг, Павел – капитан КЕВ «Колдун», старший офицер пикета терминала «Василиск», наследник графа Северной Пещеры, одиннадцатый граф Северной Пещеры, смертельный враг Хонор Харрингтон со времен учебы в Академии (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).

Юнг, Стефан – младший брат Павла Юнга, его наследник.

Юнгман – старший шкипер учебной флотилии Академии Саганами.

Юнц, Джейнис – лейтенант, старший тактик эсминца «Мадригал», Мантикора (ХХ-2).

Юргенс, Рексфорд – Зеленый контр-адмирал.

Янаков, Бернард – Гранд-адмирал космофлота Грейсона, погиб при обороне Грейсона от Истинных (ХХ-2).

Яначек, сэр Эдвард – бывший Первый лорд Адмиралтейства (ХХ-1, ХХ-3).

Ярд, Артур – гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор.

notes

Note1

Хонор (honor) – честь (англ.).

Note2

Высшие Тактические Курсы.

Note3

Строй «рино» – тактическая разработка времен второй мировой войны, плотный многослойный боевой порядок бомбардировщиков, при котором обеспечивается максимальная эффективность оборонительного огня.

Note4

См. Приложения

Note5

История подробно рассказана в повести «Прекрасная дружба» – Д.Г.

Note6

см. Приложение о воинских званиях.

Note7

кинестезия – чувство собственного тела, взаимного положения его частей, дар отточенной координации движений – Д.Г.

Note8

В переводе с французского – «молодая школа».

Note9

Наука о значении слов.

Note10

Боевой Информационный Центр.

Note11

Базовое жизненное пособие.

Note12

Буквально «в пробирке» (лат.).

Note13

Контактные скафандры, они же «вторая кожа» – легкие гермокомбинезоны, надеваемые под одежду. В простейшем варианте служат для защиты от внезапной декомпрессии, но с помощью различного навесного и встраиваемого оборудования их функции могут быть существенно расширены.

Note14

Корабль флота Грейсона.

Note15

Космической Станции Ее Величества.

Note16

Перенос в трехмерность космоса морского термина ship-of-the-line – линейный корабль, в данном случае как обобщение для самых мощных классов кораблей выстраивающихся для боя в «стену» (аналогично линии на море) – Д.Г.

Note17

Индуистский вариант «всадников Апокалипсиса» – колесница разрушающая все на своем пути.

Note18

Д.Г.

Note19

PO –традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о – Д.Г.

Note20

И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода – Д.Г.

124